Diariamente, recebo no e-mail profissional propostas de colaboradores que pretendem trabalhar com a minha empresa em regime de tele-trabalho. Claro que em todas estas mensagens se apanham textos bem escritos, textos cheios de erros ortográficos (esses morrem logo na praia) e outros que tentam ser inovadores ou mais inventivos nos textos de apresentação: umas vezes até resulta bem, na maioria das ocasiões nem por isso.
Adiante, hoje chegou mais um desses emails, oriundo da Ásia, China mais propriamente, muito profissional, bem elaborado e com boas referências. A pièce de résistance é a nota no final do email:
"ALWAYS deliver QUALITY translation ON TIME.
ALWAYS reply Emails WITHIN 20 minutes except sleeping time. (2.AM-3.PM GMT)"
Ou seja: basicamente, alerta para o facto de não responder ao e-mails enquanto dorme (coisa que também não consigo fazer), e depois afirma dormir 13 horas por dia! (outro feito muito longe de poder alcançar). Cada vez me convenço mais que esta malta da tradução tem cada mania...
Adiante, hoje chegou mais um desses emails, oriundo da Ásia, China mais propriamente, muito profissional, bem elaborado e com boas referências. A pièce de résistance é a nota no final do email:
"ALWAYS deliver QUALITY translation ON TIME.
ALWAYS reply Emails WITHIN 20 minutes except sleeping time. (2.AM-3.PM GMT)"
Ou seja: basicamente, alerta para o facto de não responder ao e-mails enquanto dorme (coisa que também não consigo fazer), e depois afirma dormir 13 horas por dia! (outro feito muito longe de poder alcançar). Cada vez me convenço mais que esta malta da tradução tem cada mania...
Pois ele há quem trabalhe 13 horas, agora a dormir 13 horas é capaz de não ter muito trabalho.
ResponderEliminarDigo eu.LOLLLL
Deve ser aquilo a que chamam produtividade eheh
ResponderEliminar